Penyerapan
suatu kata tidak hanya terjadi pada kata benda
sebagaimana materi yang sudah disampaikan kemarin. Ada juga penyerapan dalam kata kerja. Kali ini kita akan membahas sebuah
kata kerja dari bahasa Italia yang diserap ke dalam bahasa Indonesia.
Bahasa
Indonesia menyerap kata ini dengan hanya sedikit perubahan pada penulisan dan
pada pelafalan yang dibuat lebih ringan dari bahasa aslinya.
Uscire :
keluar
Dibaca usyire. Diserap ke bahasa Indonesia menjadi usir dan mempunyai arti mengeluarkan.
Konjugasi uscire
(presente, passato, futuro)
Esco → uscivo → uscirò
Esci → uscivi → uscirai
Esce → usciva → uscirà
Usciamo → uscivamo → usciremo
Uscite → uscivate → uscirete
Escono → uscivano → usciranno
Gerundio :
uscendo
Participio :
uscito
Ada sedikit
keanehan pada kata kerja ini. Meskipun Indonesia menyerapnya dengan bentuk dan
pelafalan yang hampir sama namun hal ini tidak terjadi dengan bahasa lain yang
satu rumpun dengan Italia, yaitu Spanyol, Prancis dan Portugis, yang nota bene
masih sama-sama anak dari bahasa Latin.
Berikut pengungkapan
menurut ketiga bahasa tersebut :
Spanyol :
salir
Prancis :
sortir
Portugis :
partir
Padahal dalam
bahasa Italia, ketiga kata tersebut punya arti yang berbeda :
salir →
salire artinya naik.
sortir →
sortire → scegliere artinya menyortir / memilih.
partir →
partire artinya berangkat.