> Fare l’occhiolino / Mengerling


Dalam pengungkapan suatu kata biasanya ada proses pengambilan dari sumber kata atau kata dasar. Pola seperti ini banyak digunakan di berbagai bahasa. Italia termasuk bahasa yang mempunyai pola pikir seperti itu.

Untuk aktifitas ini sebenarnya pernah ada pembahasan sebelumnya, yaitu pada pembahasan tentang kata kerja aktifitas kepala, namun kata kerja ini tidak ditampilkan. Sengaja tidak ditampilkan karena kata kerja ini mempunyai pola yang berbeda.

Kalau kita cermati tentang penggunaan kata kerja ini maka kita akan memahami adanya penggunaan pola pikir yang berbeda untuk membentuk kata kerja ini.

Orang Italia mengatakan Fare l’occhiolino untuk menyatakan kata mengerling atau berkedip, arti sebenarnya adalah membuat mata kecil atau mengecilkan mata.

Mari kita lihat pembahasannya :

Fare l’occhiolino → fare : membuat + l’occhiolino : mata kecil

Occhiolino berasal dari kata l’occhio yang artinya mata, akhiran -ino menunjukkan bentuk diminutif / pengecilan makna.

Kalau kita cermati maka kita akan memahami bentuk pola pikir ini. Orang Italia berpikir bahwa ketika orang melakukan kerlingan / kedipan maka matanya akan mengecil, sehingga kata l’occhio (mata) diubah menjadi l’occhiolino (mata kecil)

#Note
Jadi kesimpulannya untuk menyatakan mengerling / berkedip, digunakan pola pikir penggabungan kata dan pengecilan makna yang mana pengambilannya dihubungkan dengan kata sumbernya / kata dasarnya yaitu mata.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar

Baca Juga :

FB Fans Page, Klik Suka yah !