> Fare il bambino / Kekanak-kanakan

http://nationalgeographic.co.id/foto-lepas/2013/08/bercanda-dengan-bunga

Meskipun kata kerja ini mempunyai pola yang sama dengan kata kerja-kata kerja sebelumnya, namun dalam pengartian maksudnya berbeda. Pada pembahasan yang sebelumnya kata kerja fare diartikan dengan membuat. Untuk pembahasan kali ini ada sedikit perbedaan. Perbedaan itu tetap mengacu pada makna kata dasarnya.

Fare il bambino → fare : membuat + il bambino : anak-anak
Kalau kata kerja ini kita maknakan demikian maka artinya menjadi : membuat anak-anak. Ini tidak jauh beda dengan fare l’amore yang pada prinsipnya adalah proses membuat anak.
Hal ini tidak sesuai dengan maksud yang sebenarnya.

Fare il bambino → fare : berbuat + il bambino : anak-anak
Artinya berbuat anak-anak.
Maksud sebenarnya dari kata kerja ini adalah berbuat seperti anak-anak, atau dalam bahasa Indonesia biasa dipahami dengan kekanak-kanakan, berbuat seperti anak kecil, tidak dewasa.

Perbedaan pola pikir membuat terjadi perbedaan dalam pengungkapan suatu maksud.

Mari kita bandingkan dengan bahasa Inggris.

Dalam pengungkapan kalimat yang mempunyai konteks yang sama dengan pembahasan ini, orang Inggris mengatakan :

Just kidding : bercanda

Maksud sebenarnya adalah aku hanya berbuat seperti anak-anak.
Jika kita cermati baik-baik maka bisa kita lihat bahwa kata kidding berasal dari kata kid yang artinya anak-anak.

Kata kidding dipakai karena dalam pola pikir orang Inggris mereka memahami bahwa yang namanya anak-anak itu senang bercanda, tidak serius dan suka akan hal-hal yang lucu, sehingga ketika mereka mengatakan hal yang berkaitan dengan lelucon mereka mengatakan just kidding.

Baca Juga :

FB Fans Page, Klik Suka yah !