Meskipun kata
kerja ini mempunyai pola yang sama dengan kata kerja-kata kerja sebelumnya,
namun dalam pengartian maksudnya berbeda.
Pada pembahasan yang sebelumnya kata kerja fare
diartikan dengan membuat. Untuk pembahasan
kali ini ada sedikit perbedaan. Perbedaan itu tetap mengacu pada makna kata
dasarnya.
Fare il
bambino → fare : membuat + il bambino :
anak-anak
Kalau kata
kerja ini kita maknakan demikian maka artinya menjadi : membuat anak-anak. Ini tidak jauh beda dengan fare l’amore yang pada prinsipnya adalah proses
membuat anak.
Hal ini tidak
sesuai dengan maksud yang sebenarnya.
Fare il
bambino → fare : berbuat + il bambino :
anak-anak
Artinya
berbuat anak-anak.
Maksud
sebenarnya dari kata kerja ini adalah berbuat
seperti anak-anak, atau dalam bahasa Indonesia biasa dipahami dengan
kekanak-kanakan, berbuat seperti anak kecil, tidak dewasa.
Perbedaan
pola pikir membuat terjadi perbedaan dalam pengungkapan suatu maksud.
Mari kita
bandingkan dengan bahasa Inggris.
Dalam pengungkapan
kalimat yang mempunyai konteks yang sama dengan pembahasan ini, orang Inggris
mengatakan :
Just kidding
: bercanda
Maksud
sebenarnya adalah aku hanya berbuat seperti
anak-anak.
Jika kita
cermati baik-baik maka bisa kita lihat bahwa kata kidding
berasal dari kata kid yang artinya anak-anak.
Kata kidding dipakai karena dalam pola pikir orang
Inggris mereka memahami bahwa yang namanya anak-anak itu senang bercanda, tidak serius
dan suka akan hal-hal yang lucu, sehingga
ketika mereka mengatakan hal yang berkaitan dengan lelucon mereka mengatakan just kidding.