> Fare il bambino / Kekanak-kanakan

http://nationalgeographic.co.id/foto-lepas/2013/08/bercanda-dengan-bunga

Meskipun kata kerja ini mempunyai pola yang sama dengan kata kerja-kata kerja sebelumnya, namun dalam pengartian maksudnya berbeda. Pada pembahasan yang sebelumnya kata kerja fare diartikan dengan membuat. Untuk pembahasan kali ini ada sedikit perbedaan. Perbedaan itu tetap mengacu pada makna kata dasarnya.

> Fare il bagno / Mandi


Bentuk sinonim atau persamaan arti tidak hanya dikenal dalam bahasa Indonesia, bahasa Italia juga mengenal bentuk persamaan arti. Jadi untuk mengungkapkan suatu hal bisa dengan cara yang berbeda-beda.

> Fare l’occhiolino / Mengerling


Dalam pengungkapan suatu kata biasanya ada proses pengambilan dari sumber kata atau kata dasar. Pola seperti ini banyak digunakan di berbagai bahasa. Italia termasuk bahasa yang mempunyai pola pikir seperti itu.

> Fare la cacca / BAB


Dalam penggunaan bahasa pada dasarnya ada konsep etika. Bagi orang Jawa tentu masalah etika sudah tidak asing lagi karena dalam bahasa Jawa sangat ditonjolkan sekali konsep etika dalam berbahasa.

Konsep etika dalam berbahasa pada dasarnya secara umum sama untuk setiap bahasa. Namun ada kalanya kita menemukan ungkapan yang berbeda atau bertolak belakang dengan konsep bahasa tertentu. Bisa jadi menurut suatu bahasa tertentu dianggap sopan tetapi menurut konsep bahasa lain dipandang tidak sopan. Perbedaan-perbedaan yang terjadi tersebut disebabkan karena pola pikir yang berbeda.

> Fare la coda / Mengantri


Kita harus selalu ingat bahwa untuk mengungkapkan sesuatu hal sering kali menggunakan cara yang berbeda. Hal yang menentukan perbedaan tersebut adalah dikarenakan berbeda juga pola pikirnya.

> Fare l’amore / Bercinta


Ini adalah salah satu aktifitas yang sangat disukai manusia dan sebagai manusia yang beradab tentu kita harus melakukan aktifitas ini dalam ikatan yang sah, yaitu pernikahan. Bagi yang belum jangan coba-coba yah guys ...

Untuk mengungkapkan aktifitas tersebut sebenarnya kata yang tepat adalah bersetubuh, bersenggama ataupun dalam bahasa yang lebih halus adalah berhubungan badan, namun di pembahasan ini kita akan langsung menggunakan kata bercinta yang maknanya lebih lugas agar sesuai dengan makna kata dari bahasa Inggris dan Italia, sehingga kita bisa membandingkan pola pikirnya, bahwasanya untuk mengungkapkan sesuatu bisa menggunakan pola pikir yang sama. Disebut bercinta karena pada dasarnya aktifitas tersebut harus dilakukan dengan penuh cinta.

> Menyatakan Cuaca / Keadaan


Bahasa Italia tidak jauh berbeda dengan bahasa asing yang lain. Dalam hal-hal tertentu ditemukan beberapa kesamaan. Pada postingan bulan ini kita akan membahas sedikit kesamaan pola pikir antara Italiano dan English.
Pada kedua bahasa ini ada beberapa ungkapan yang dinyatakan dengan penggabungan kata kerja dan kata benda atau kata sifat. Meskipun suatu kata kerja tersebut bisa diungkapkan secara mandiri namun ada kalanya dalam penggunaannya digabungkan dengan kata kerja lain.

> Menyatakan Saling / Resiprok

Saling Mencintai

Pada postingan bulan yang lalu sudah disinggung sedikit tentang kata kerja Resiprok. Kata kerja Resiprok adalah suatu kata kerja yang mempunyai makna saling atau berbalas-balasan. Kata kerja ini mempunyai bentuk sebagaimana bentuk mendiri  (Refleksif).

Perbedaannya hanya terletak pada makna. Selain itu juga kita harus mencermati bahwa makna saling pasti menggunakan subyek jamak, sehingga yang dipakai dalam kata kerja resiprok hanya subyek kami/ kita, kalian dan mereka.

Baca Juga :

FB Fans Page, Klik Suka yah !